Er zijn zo veel verschillend boeken in zo veel verschillend talen in de wereld. Helaas verliezen lezers door taalbarrières veel kansen om een breed scala aan boeken te lezen, en kunnen auteurs niet alle potentiële loyale lezers bereiken. Vooral voor een minderheidstaal zoals het Nederlands, zijn er zo zeer beperkte aantal boeken die in andere talen vertaald worden. Toen ik Nederlands begon te leren, zocht ik overal naar tweetalige Nederlands-Chinees boeken, helaas kon ik nauwelijks iets vinden behalve woordenboek. Is dit geen verspilling van de kennis van deze hoogopgeleide schrijvers, en jammer voor lezers die verlangen naar een bredere boekwereld?
Tegenwoordig ontwikkelt alles zich zo snel en modern, waardoor de afstanden van land tot land zo klein en meer toegankelijk zijn geworden. Maar de boekenwereld draait niet op hetzelfde tempo als alle sociale media die vaak snel en kort informatie aanleveren met de bedoeling als commercial. Daardoor worden mensen tegenwoordig ongeduldig en ingewikkeld. Misschien is het nodig om even een stapje terug te doen en de pure sfeer van het geheel te voelen.
We hebben je toestemming nodig om de vertalingen te laden
Om de inhoud van de website te vertalen gebruiken we een externe dienstverlener, die mogelijk gegevens over je activiteiten verzamelt. Lees het privacybeleid van de dienst en accepteer dit, om de vertalingen te bekijken.